

Part II explores how translators and authors from antiquity to modern times described their own motivations and the circumstances in which they chose to translate. In Part 1 the volume authors reflect on the history of the approaches to the phenomenon of translation in their specific fields of competence in order to learn what shaped the academic questions asked, what theoretical and practical tools were deployed, which arguments were privileged, and why certain kinds of evidence (but not others) were thought to be the basis for understanding the function and purpose of all translation performed in a given culture. It was the largest conflict of the world of the sixteenth century and involved the largest successful overseas landings in world history by that date.What has driven acts of translation in the past, and what were the conditions that shaped the results? In this volume, scholars from across the humanities interrogate narratives on the process of translation: by historical translators ranging from ancient Babylonia to early modern Japan and the British Empire, and by academics from the nineteenth to the twentieth centuries who interpreted these translators’ practices. This conflict involved over 500,000 combatants from Japan, China, and Korea up to 100,000 Korean civilians were removed to Japan. The Aftermath project is a large scale attempt to understand the legacy of the Imjin War, also known as the East Asian War of 1592-1598 and Toyotomi Hideyoshi’s Invasions of Korea. This work takes place within her project funded by the European Research Council, "The Aftermath of the East Asian War of 1592-1598" (2018-2023). She is currently working on Korean exiles present in Japan following the Imjin War of 1592-1598. Her research focuses on language, society, and the characteristics of Japanese early modernity, as understood in the broader context of East Asia. Rebekah is a cultural historian of Japan, specializing in the Tokugawa period (1600-1868). From 2015-2018 she held a lectureship and then an associate professorship at Durham University. Following her PhD she was a research associate at the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Cambridge, working on the Leverhulme-funded project "Translation and vernacularisation in pre-modern East Asia" (PI: P.Kornicki), and held a junior research fellowship from Queens' College from 2012-2015 where she completed her first monograph, A Cultural History of Translation in Early Modern Japan (Cambridge University Press, 2015).


She completed her PhD in East Asian History from the University of Cambridge (Trinity College) in 2011. She completed degrees in law and Asian studies at the Australian National University where she was awarded the University Medal, before obtaining an MA in classical Japanese literature from Waseda University in 2008. Rebekah Clements is an ICREA at the Autonomous University of Barcelona.
